Ir al contenido principal

Destacado

Mi último nuevo proyecto al final del 2025

 Terminando 2025 con un nuevo proyecto!!! He comenzado un experimento de trading con el apoyo del pago de un servicio de señales.  Generalmente ignoro estas ofertas. Pero esta vez me animé porque es un grupo que sigo desde el 2020.  La pensé por un par de meses. Al final me animé gracias a que un amigo me compartió un par de señales. Vi que me dan la confianza de seguir la dirección del par, ya sea en Short (bajista) en Long (alcista).  Y bien pues he iniciado el 21 de diciembre con la suscripción.  Los resultados van bien. Ya recuperé la mensualidad. Lo que sigue es mejoras los porcentajes de Trading. Bien, mientras tanto FELIZ AÑO 2026! GRACIAS POR TU LECTURA! NO OLVIDES DEJAR TUS DUDAS, PREGUNTAS, COMENTARIOS!

Poema sobre el Amor coreano

(Dejo esta traducción de un poema sobre el amor, el enamoramiento coreano, que casi siempre implica sufrimiento...Me pregunto si tendrá algún parecido en la cultura honkonesa´. Supongo que algo)

Taken from: A poem for breakfast, Korean Herald News paper (July 2003). The Spanish translation appeared in a newspaper (‘CAMBIO’) from Puebla, Mexico on 2004).
                                                                                    English version: Kevin O’Rourke

Tomado de la sección: A poem for breakfast, del periódico Korea Herald (julio 2003). La versión en español se publicó en un periódico (‘CAMBIO’) de Puebla, México.
Versión en inglés: Kevin O’Rourke

Shijo

When my love and I parted
he caught my sleeve and said:
I’ll return before the cherry blossoms bloom
outside your window.

The blossoms
have fallen, new leaves have sprouted,
and still I have no news.
Anonymous

Shijo

Cuando mi amor y yo nos despedimos
 me tomó de las mangas  y me dijo:
volveré antes de que se llene de flores el cerezo
frente a  tu ventana.

Las flores
han caído, nuevas hojas han brotado,
y todavía no ha regresado ...

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

In Korea’s traditional love poetry the ways of love are never smooth. Happy relationships are very rare. Today’s poem depicts a girl waiting   in tears for a lover who is not going to come. In these poem the man invariably is faithless and breaks his trust.

En la poesía tradicional de Corea las formas de amar nunca son armoniosas. Las relaciones felices son muy raras. El poema de hoy (del día de la publicación) representa a una joven mujer esperando en lágrimas por el amor que no llegará. En este poema el hombre invariablemente es desleal y rompe su credibilidad.

(Traducción al español: Alfredo Jiménez)


Comentarios

Entradas populares