Poema sobre el Amor coreano
(Dejo esta traducción de un poema sobre el amor, el enamoramiento coreano, que casi siempre implica sufrimiento...Me pregunto si tendrá algún parecido en la cultura honkonesa´. Supongo que algo)
Taken from: A poem for breakfast, Korean Herald News paper
(July 2003). The Spanish translation appeared in a newspaper (‘CAMBIO’) from
Puebla, Mexico on 2004).
English
version: Kevin O’Rourke
Tomado de
la sección: A poem for breakfast, del periódico Korea Herald (julio
2003). La versión en español se publicó en un periódico (‘CAMBIO’) de Puebla,
México.
Versión en inglés: Kevin O’Rourke
Shijo
When my love and I parted
he caught my sleeve and said:
I’ll return before the cherry blossoms bloom
outside your window.
The blossoms
have fallen, new leaves have sprouted,
and still I have no news.
Anonymous
Shijo
Cuando mi amor y yo nos despedimos
me tomó de las mangas y me dijo:
volveré
antes de que se llene de flores el cerezo
frente
a tu ventana.
Las flores
han
caído, nuevas hojas han brotado,
y
todavía no ha regresado ...
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
In Korea’s traditional love poetry the ways of love are
never smooth. Happy relationships are very rare. Today’s poem depicts a girl
waiting in tears for a lover who is not
going to come. In these poem the man invariably is faithless and breaks his
trust.
En la poesía tradicional de Corea las formas de
amar nunca son armoniosas. Las relaciones felices son muy raras. El poema de
hoy (del día de la publicación) representa a una joven mujer esperando en lágrimas
por el amor que no llegará. En este poema el hombre invariablemente es desleal
y rompe su credibilidad.
(Traducción al español: Alfredo
Jiménez)
Comentarios